martes, 1 de septiembre de 2009

Chabuca Granda - Perú


María Isabel Granda Larco mas conocida como Chabuca Granda nació el 3 de septiembre de 1920 a las 9:30 de la mañana, en un asentamiento minero de cobre ubicado en Cotabambas cerca de la provincia de Abancay, ubicada en la entonces región de Apurímac, donde su padre Eduardo Granda Esquivel, natural de Lima e Ing. de Minas, tenía a su cargo la explotación de una mina de cobre en un asentamiento minero de la zona. Su madre fue Isabel Teresa Larco Ferrari, natural de Trujillo, al norte de la capital.

Allí nací - decía- “soy, pues, hermana soberbia y orgullosa de los cóndores, nací tan alto que solía lavarme la cara con las estrellas…”

Pero solo vivió poco tiempo en esas agrestes zonas de la sierra ya que debido al repentino fallecimiento de su hermanito mayor, sus padres, por temor a que pudiera sucederle lo mismo deciden trasladarla a Lima, al soleado Barranco donde residiría finalmente.



Comienza a cantar a los 12 años de edad, y forma parte del coro del elitista Colegio Sophianum por su voz de soprano. Una operación le dio la voz grave con la que se dio a conocer. Ella decía “tengo una voz de perro pero con swing”. El 13 de mayo de 1942 se casó con Enrique Füller Da Costa. Formó parte del conjunto "Luz y Sombra" junto con Soledad Mújica, pero su despliegue personal como cantautora se inicia luego de su divorcio en 1952, que fue visto como un escándalo para la sociedad limeña de aquella época.

Pero fue precisamente a raíz de este divorcio que ella empieza a componer emulando al inicio a compositoras de esa época que componían canciones letras descriptivas acerca de la naturaleza, lo que veían, o se informaban de la historia. Ella era muy amiga del gran historiador Raúl Porras Barrenechea a quien le guardaba un enorme respeto por sus compilaciones históricas. Mencionó alguna vez que la frase “el puente, el río y la alameda” se la escucho decir a Porras Barrenechea. Fue tal vez esta frase una fuente mas de inspiración – aparte de Victoria Angulo- en lo que vendría a ser su vals mas emblemático “La Flor de la Canela”.
Murió por una disfunción cardíaca en una clínica de los Estados Unidos, el 8 de marzo de 1983. Su voz y su vasta creación se extendieron más allá de las fronteras de su país, recreadas también por intérpretes de todo el mundo que han visto en sus obras una fina y sensible expresión de la música del Perú.

2 comentarios:

Carlos Rivera Jácome dijo...

Laurita...saludos... este soneto bilingue de Neruda puede ser tambien oido en el reproductor.. pilsando descargar.. Espero sea de su agrado... Un abrazo

[Descargar archivo Mp3] 3:20

(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos? Full woman, fleshly apple, hot moon,
thick smell of seaweed, crushed mud and light,
what obscure brilliance opens between your columns?
What ancient night does a man touch with his senses?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados. Loving is a journey with water and with stars,
with smothered air and abrupt storms of flour:
loving is a clash of lightning-bolts
and two bodies defeated by a single drop of honey.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia Kiss by kiss I move across your small infinity,
your borders, your rivers, your tiny villages,
and the genital fire transformed into delight
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra. runs through the narrow pathways of the blood
until it plunges down, like a dark carnation,
until it is and is no more than a flash in the night.

Laura Patricia Eyheramonho dijo...

Hermoso soneto, muchas gracias por enviarlo.
Leiste la oda al gato de Pablo Neruda que publiqué?

Un abrazo LAURA